-
1 таращить глаза
-
2 таращить глаза
-
3 таращить глаза
1. goggle2. stareвытаращить глаза; — to stare like a stuck pig
Синонимический ряд:смотреть (глаг.) взирать; глазеть; глядеть; пялить глаза; смотреть -
4 таращить глаза
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > таращить глаза
-
5 таращить глаза
1) General subject: bore eyes out, gauk, gawk, goggle, lamp, show the whites of eyes, stare2) Rare: pouch up ((vb. bulge) He pouched up his eyes and glared round the room.) -
6 таращить глаза
-
7 таращить глаза
(на кого-л./что-л.) stare (at); goggle (at) -
8 таращить глаза как сова
General subject: goggle like an owlУниверсальный русско-английский словарь > таращить глаза как сова
-
9 ТАРАЩИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ТАРАЩИТЬ
-
10 таращить
(что-л.)несовер. - таращить; совер. - вытаращитьтаращить глаза — (на кого-л./что-л.) stare (at); goggle (at)
-
11 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
12 таращить
-
13 таращить
General subject: stare (at - таращить глаза (на вн.)), goggle -
14 таращить
вытаращить разг.таращить глаза (на вн.) — stare (at); goggle (at)
-
15 таращить бельма
таращить (пялить, пучить) бельмасм. пялить глазаРусско-английский фразеологический словарь > таращить бельма
-
16 таращить
несов. - тара́щить, сов. - вы́таращитьтара́щить глаза́ (на вн.) — stare (at); goggle (at)
-
17 выпучить глаза
goggle глагол: -
18 пялить глаза
stare глагол: -
19 выкатить глаза
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкатить глаза
-
20 выкатывать глаза
• ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:- X таращил глаза на Y-a ≈ X was staring at Y (, wide-eyed);- X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);- [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;- often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкатывать глаза
См. также в других словарях:
таращить глаза — См. смотреть … Словарь синонимов
Таращить глаза — на кого, на что. Прост. Экспрес. Пристально, упорно смотреть на кого либо, на что либо. Что ты на меня глаза таращишь, ведьма проклятая? кричал на неё муж, уловив её загадочный взгляд (Салтыков Щедрин. Пошехонская старина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ТАРАЩИТЬ — ТАРАЩИТЬ, щу, щишь; несовер.: таращить глаза на кого (что)(прост. неод.) смотреть широко раскрытыми глазами (в удивлении, испуге). Т. глаза на незнакомца. | совер. вытаращить, щу, щишь; щенный. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова … Толковый словарь Ожегова
ТАРАЩИТЬ — глаза, вытаращить, пучить, пялить, выставить, уставить; пальцы, расставить, растаращить. ся, упираться, упрямиться, противиться, нейти. Полно тебе таращиться, пойдем! | Тянуться куда или за чем, пялиться. Индюк таращится, прыжится. щенье,… … Толковый словарь Даля
таращить — вытаращить (глаза). До сих пор не получило убедительной этимологии. Сравнения с торощиться хлопотать , польск. troska забота , troszczyc się заботиться (Торбьёрнссон 2, 86) или с польск. wytrzeszczyc осzу вытаращить глаза , чеш. vytřeštiti оči … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ТАРАЩИТЬ — ТАРАЩИТЬ, таращу, таращишь, несовер., что (разг. фам.). Широко раскрывать, пучить (глаза; преим. от удивления). «Стоит как чучело и бельмы на воду таращит.» Чехов. «Коновал слушал меня, испуганно тараща глаза.» Максим Горький. Толковый словарь… … Толковый словарь Ушакова
таращить — гл. несов. • вытаращивать • выпучивать • пучить • выкатывать • вылуплять • выпяливать широко раскрывать глаза) Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 … Словарь синонимов
Пялить (пучить, таращить) глаза — на кого, на что. Прост. Неодобр. Пристально, напряжённо смотреть на кого л., на что л., рассматривать кого л. в упор. ФСРЯ, 373; БМС 1998, 114; Мокиенко 1990, 74; СПП 2001, 25 … Большой словарь русских поговорок
таращить — щу, щишь; нсв. что. Разг. Широко раскрывать (глаза). Т. глаза от удивления, от страха. Ребёнок хочет спать, но глаза таращит. Т. глаза на кого , что л. (неодобр.; внимательно, пристально смотреть на кого , что л.) … Энциклопедический словарь
таращить — щу, щишь; нсв. что разг. Широко раскрывать (глаза) Тара/щить глаза от удивления, от страха. Ребёнок хочет спать, но глаза таращит. Тара/щить глаза на кого , что л. (неодобр.; внимательно, пристально смотреть на кого , что л.) … Словарь многих выражений
Таращить — несов. перех. разг. Широко раскрывать (глаза). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой